Li's victory was unusual in other ways: like American Idol, but unlike China itself, "Super Girl's Voice" is run democratically. Eight million SMS votes flooded in on the night of the finale. For a few weeks after, the mainland press debated the relevance of this format. "Only something that smashes social norms could elicit such a response," Yu Guoming, a media expert at People's University, told the Beijing News. "After all, in China the opportunities to use votes to choose are relatively few." An editorial in the China Daily wondered: "How come an imitation of a democratic system ends up selecting the singer who has the least ability to carry a tune?" As Li prepares for a nationwide tour with the other finalists, her handlers are loath to discuss the political dimensions of the program or of Li's triumph. Hunan Entertainment Channel refused TIME's requests to interview or photograph Li. According to one of her many agents, they were worried the story would portray Li as more than just an entertainer. But she is more: Li represents unabashed individuality, and that's why she's a national icon.
李宇春的胜利在很多其他方面都显得与众不同:类似“美国偶像”——而非中国现状——“超级女声”以一个民主的方式运作。800万短信投票划过决赛当晚的夜空。此后数周,大陆媒体围绕着这种节目模式展开了争论。“只有打破常态的东西才会引起如此大的反响,”人民大学新闻学院教授喻国明在接受《新京报》采访时说,“但毕竟中国能够实际的完全用投票的方式进行选择,机会是比较少的。”《China Daily》的社论(《Svengalis scramble to decipher Super Girls' secret》,8月27日,作者周黎明,译者注)发问:“为什么一个模拟民主的比赛机制却选出了唱功最差的歌手呢?”当李宇春准备和其他“超级女声”展开全国巡演的时候,她的经纪人并不愿意在政治层面上谈论这档电视节目和李宇春的胜出。湖南卫视拒绝了《时代》周刊的采访,也不允许对李宇春进行拍照。经纪公司非常担心这篇报道会给李宇春扣上艺人以外的帽子。但是,李宇春确实拥有更多含义:她代表了张扬的个性,这就是她成为全国偶像的原因。
附件:
175985200659175404.jpg